Заверение перевода

Мы выполняем сертифицированные переводы онлайн!

Определение заверенного перевода во многом зависит от каждой конкретной страны. В целом, заверенным считается перевод, выполненный профессиональным переводчиком, прошедшим аттестацию в соответствующем органе. Процесс сертификации, а также орган сертификации зависит от конкретной страны. Перевод обычно сопровождается письменным заявлением, подтверждающим, что переводчик обладает соответствующей компетенцией для перевода с языка оригинала на язык перевода, а перевод точно передает исходный документ, или же перевод просто заверяется печатью.
Различные учреждения, правительственные организации и службы, и даже неправительственные организации, такие как частные университеты, предъявляют конкретные требования к заверенным переводам.
Документы, для которых может понадобиться заверение, включают в себя, среди прочего, свидетельства о рождении, дипломы, свидетельства о браке, медицинские данные, паспорта, финансовые документы и т.п.

Компания TNT предоставляет заверенные переводы на более 60 языков для более чем 100 стран – всего за 1-2 дня! Заверенные переводы в компании ТNT выполняются квалифицированными переводчиками с соответствующей сертификацией и/или под присягой в одной или нескольких языковых парах, которые имеют право выполнять и заверять перевод документов для юридических целей. Имейте в виду, что заверенный перевод, выполненный переводчиком в одной стране не обязательно будет иметь силу или приниматься в другой. Тем не менее, переводы, выполненные сертифицированным переводчиком в ЕС, также будут признаваться и приниматься во всех остальных странах-членах в соответствии с директивой об услугах ЕС.

Вы можете отправить свой документ для выполнения заверенного перевода, нажав на кнопки «Узнать цены», при этом вы сразу же получите информацию о стоимости перевода. Вы также можете обратиться к нам напрямую по электронной почте  office(at)the-native-translator.com, чтобы получить дополнительную информацию.

Ниже вы найдете несколько примеров различных требований, предъявляемым к заверенным переводам в разных странах:

Аргентина
В соответствие с законом № 20305, все официальные документы (включая личные документы и некоторые коммерческие контракты) переводятся и подписываются «сертифицированным государственным переводчиком», печать и подпись которого должны быть заверены профессиональным органом переводчиков.

Германия
Земельные суды Германии (Landgerichte) имеют право назначать судебных переводчиков.

Индонезия
В Индонезии судебные переводчики, или, как их часто называют, сертифицированными или уполномоченными переводчиками, - лица, которые успешно сдали квалификационный экзамен переводчиков юридической специализации, организуемый школой филологических и культурологических наук при Университете Индонезии (FIBUI). После успешной сдачи экзамена переводчики приносят присягу перед губернатором Джакарты.

Италия
Суды и консульства Италии имеют право назначать «официальных переводчиков», которые успешно сдали экзамены или доказали свою языковую компетентность (обычно требуется университетское образование).

Мексика
Некоторые государственные органы Мексики, например, Верховный Суд, требуют, чтобы выполнением устных и письменных переводов занимался профессиональный переводчик или судебный переводчик.

Польша
В Польше стандарты перевода регламентируются соответствующим департаментом Министерства юстиции. Переводчик, желающий предоставлять подобные услуги, должен сдать официальный экзамен. 

ЮАР
Присяжный переводчик в ЮАР должен пройти авторизацию Высшего суда и должен иметь в своем распоряжении оригинал (либо заверенную копию) исходного текста. Переводчик имеет право заверять только собственный перевод. Требований к дополнительному заверению подлинности перевода (например, нотариусом) не существует.

Испания
Судебные переводы в Испании имеют право выполнять только  переводчики, приведенные к присяге. Судебный переводчик должен успешно сдать экзамен в Министерстве иностранных дел и сотрудничества Испании.

Швеция
Государственный орган  «Kammarkollegiet» - официальная структура, выдающая лицензии устным и письменным переводчикам, которые должны для этого сдать квалификационный экзамен в этой организации. Сертифицированные переводчики обладают защищенным законом профессиональным титулом, а их переводы имеют юридическую силу.

США
В Департаменте трудовой статистики Министерства труда США отмечается: «В настоящее время не существует универсального способа сертификации письменных и устных переводчиков в США, однако имеется целый ряд тестов, позволяющий переводчикам доказать профессиональные навыки».

Нидерланды
Только переводчики под присягой, аттестованные в голландском суде, имеют право выполнять заверенный перевод таких официальных документов, как свидетельства о рождении/браке, дипломы и проч.

Бельгия
В Бельгии проводится разграничение между переводом, выполненным под присягой и легализованным переводом. Переводы, выполненные под присягой, заверяются подписью и/или печатью переводчика, а для легализации перевода также необходимо поставить печать суда, в котором переводчик приносил присягу.

Греция
Заверенные переводы выполняются юристом или Департаментом перевода Министерства иностранных дел Греции. Иногда переводы могут выполняться независимыми сертифицированными переводчиками, но их часто нелегко найти.

Норвегия
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS  FORENING (STF) – Ассоциация переводчиков, сертифицированных правительством Норвегии.
Члены этой Ассоциации сдали трудный экзамен по письменному и устному переводу в своих языковых парах. Этот сертификат является высшей квалификацией, существующей в Норвегии для перевода с и на норвежский язык специализированных отраслевых текстов. Переводчики, прошедшие такую аттестацию, имеют право ставить свою печать и подпись на документах, заверяя их следующей фразой «Заверенный точный перевод».

Дания
Заверенные переводы сразу же вступают в силу как юридические документы, только если они выполнены переводчиками, прошедшими государственную аттестацию. Датское Министерство иностранных дел может «легализовать» заверенный перевод в качестве дополнительного подтверждения юридической значимости документа путем подтверждения подлинности подписи переводчика.
Если документ предназначается для использования в другой стране, в таком случае необходимо обязательно легализовать документ в дипломатическом ведомстве соответствующей страны в Дании.

Венесуэла
В Венесуэле сертифицированный переводчик или переводчик под присягой (Interprete Publico) получает аттестацию в виде диплома в Министерстве внутренних дел и юстиции. Любой документ, переведенный с иностранного языка будет признаваться в Венесуэле только если он был переведен таким сертифицированным переводчиком.

Узнайте цену!

Узнайте цену!

Примеры заверенного перевода

Примеры заверенного перевода

What a team, you have done a fantastic job!

Ahmad Hammoud, Managing Director, Nuance Media, Dubai, AE

For questions please call: +1 312 646 6028

Если у вас возникли вопросы, пожалуйста, обращайтесь к нам по тел.: +41 4350 82998