Являясь агентством переводов, сертифицированным по стандарту ISO 17100, мы предоставляем гарантии качества на все наши переводы.

Что такое качество?

Качество определяется как «стандарт чего-либо в сравнении с другими подобными объектами; степень совершенства чего-либо». Ценность — это субъективное и часто индивидуальное понятие, как и качество перевода. Чтобы выяснить, что такое хороший перевод, прежде всего, нужно дать определение качества.

С этой целью используются такие понятия, как целевая аудитория, терминология, семантика, синтаксис, стиль и т. д. Вкратце, текст, который для одних будет исключительно качественным, может быть заурядным для других, если он не адаптирован с учетом конкретной аудитории. Очень существенным аспектом является подбор терминологии с учетом целевой аудитории и, соответственно, исключительно важно, чтобы вы сообщили нам, для кого требуется адаптировать перевод, чтобы выбрать соответствующую терминологию. «С крестьянами он изъясняется на языке простонародья, а с образованными людьми — по-латыни», написал поэт Эрик Аксель Карлфельдт.

Переводчик, наиболее подходящий для вашего проекта

Все наши переводчики обладают как минимум дипломом о высшем образовании, а многие из них также имеют степень доктора философии. В связи этим они хорошо ориентируются в лингвистике, имеют специальные знания и очень высокий общеобразовательный уровень. Это предварительные условия выполнения переводов наивысшего качества. Таким образом, выбор переводчика выполняется с учетом его соответствия требованиям в отношении стиля и терминологии, чтобы конечный результат соответствовал требованиям тех, кто его в конечном счете будет читать, и не был ни слишком сложным, ни чрезмерно простым.

Подходящий переводчик для каждой тематики

Мы очень тщательно подбираем переводчиков, то есть, выбираем переводчика, исключительно хорошо знающего язык оригинала, для которого язык перевода является родным языком. Кроме того, мы подбираем переводчиков, специализирующихся в требуемой вам конкретной области: право/патенты, медицина, финансы, маркетинг/связи с общественностью, ИТ/технология/техника или туризм.

Когда мы отмечаем, что используем переводчиков, специализирующихся в определенной области, это означает, что они прошли специальное обучение в этой области как переводчики или обладают профессиональным опытом. Проще говоря, переводчик владеет необходимыми навыками для выполнения профессионального перевода, который во всех аспектах соответствует очень высоким требованиям как в отношении лингвистики, так и терминологии.

Каковы составляющие хорошего перевода?

Перевод должен отражать содержание и тональность оригинального текста, то есть, должен быть подобным его отражению на другом языке. Передача «ощущения» документа в дополнение к его содержанию бесспорно представляет собой сложную задачу. Только переводчик, для которого язык перевода является родным языком, хорошо знающий язык оригинала и тематику, может достигнуть такого уровня.

Являясь агентством переводов, сертифицированным по стандарту ISO 17100, мы гарантируем предоставление переводов наивысшего качества. Выполнение ваших требований является для нас наиболее важным фактором. Если по какой-либо причине вы не удовлетворены полученным переводом, мы снова переведем ваш материал сначала. Тем не менее, следует отметить, что никакой перевод не может быть лучше оригинала.

Эти компании уверены в качестве наших переводов!

<
>